上海绿泉餐饮管理有限公司专业承包食堂  
全国餐饮服务热线:800-820-6197
绿泉首页   关于绿泉   业务中心   新闻动态   膳食中心   资料下载   在线订单   客户服务   人力资源   员工之家   联系我们  
 
江苏:
025-52139753
广东:
0755-25120803
 
庆祝广东(深圳)分公司正式..
庆祝江苏(南京)分公司正式..
大学食堂应该如何做最好?
食堂承包管理优势
餐饮公司合作模式
2007年餐饮承包与食堂承..
警示:青绿色的粽子莫要买
上海绿泉餐饮管理有限公司改..
绿泉餐饮承包合同样本
餐饮管理常见问题
·暂无
关键字:
  食堂承包|承包食堂|食堂管理|餐饮管理-上海绿泉餐饮管理有限公司 -=> 新闻动态 -=> 绿泉新闻 -=> 正文
 

“狮子头”洋名叫啥?《中文菜单英文译法》解惑

来源:本站编辑     [2008-7-26 9:28:41]

 经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前。

  记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“StewedPorkBallinBrownSauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“StewedSilverCarpHead”;蜜汁火方翻译成“BraisedHaminHoneySauce”。

  狮子头是国内外游客到扬州来最想品尝的名菜之一,而现在《中文菜单英文译法》中对红烧狮子头的直译成中文就是“用棕色的酱汁焖的猪肉球”,说出了红烧狮子头的原料和烹饪方法,比较直观。

  而另外一些曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?“童子鸡”已经正式跟“ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)”告别,而改成了“SteamedSpringPullet(清蒸小母鸡)”。

  扬州市烹饪协会有关负责人告诉记者,《中文菜单英文译法》的出炉对餐饮业菜单英文译法将起到规范和借鉴作用,有的可以直接引用,没有的可以参照其译法


Copyright © 2007-2009 上海绿泉餐饮管理有限公司 All rights reserved
地址:上海市松江区沪松公路2818号 食堂承包热线:800 820 6197